Traducidos al inglés por Jona Colson, Palabras errantes (revista online), Fall, 2014.
Poesía
Traducido al inglés por Jona Colson, Beltway Poetry Quarterly, Summer 2015.
Traducido al inglés por Jona Colson, Prairie Schooner, Summer 2015.
Ensayo sobre la poesía de Florencia Ciganda
Reseña de un libro de Laura Chalar
Reseña de Libreta Insomne por Santiago Manssino
Comentario de La pieza por José Arenas
Prólogo de La pieza por Leonardo de León
“La métrica del haiku no es la natural de nuestro idioma, copioso en octosílabos en las milongas y en las payadas. Sin embargo, cuando leí por primera vez el libro de Miguel Avero y de Leonardo de León, percibí que la dificultad aparente de la composición, el obstáculo que puede representar esa distancia musical, se diluyó en una amalgama única en la que es imposible reconocer dónde termina una voz y comienza la otra. Aquí no hay colores ni trebejos, sino palabras rescatando del vacío a las hojas, avanzando por los múltiples ámbitos del significado.” – Andrea Arismendi Miraballes (prólogo de la obra).
“Una obra plena, que ofrece una lectura de gran riqueza poética. Avero mantiene verso a verso la tensión dramática, sin descuidar el manejo exigente de las palabras. Se percibe por detrás de lo visible una labor literaria aplicada y consecuente, la cual ha posibilitado la creación de un poemario con hondura emocional y delicado cuidado de las formas. Entre éstas, se destaca la conciencia rítmica y el manejo de los espacios. Son frecuentes en esta obra los versos en los que significante y significado entretejen pasajes impactantes, como los siguientes: “Una orquesta/ merodea. / Una orquesta/ de azadas/ me rodea”. – Eduardo Nogareda (“Hay poetas”).


